Mario Vargas Llosa escribe en algunas de sus obras y en
muchos de sus artículos la palabra “gentes”, pero no
se encuentra en el diccionario, es decir, no existe en nuestro idioma, o no se
ha registrado su uso en nuestrol idioma. Se ha entendido por mucho tiempo que
“gente” es grupo de personas y decir “gentes” sería una redundancia ¿no?
Bien, pues la palabra “gente” en nuestro español es un sustantivo femenino que se emplea como colectivo y significa ‘personas’: La gente adoraba escucharlo.
Suele admitir un plural expresivo como sucede en algunas obras de Mario Vargas Llosa. Veamos el siguiente fragmento de su libro de ensayos La verdad de las mentiras: “El protagonista de Manhattan Transfer es Nueva York, ciudad que aparece en sus páginas como un hormiguero cruel y frustrante, donde imperan el egoísmo y la hipocresía y donde la codicia y el materialismo sofocan los sentimientos altruistas y la pureza de las gentes.”
Bien, pues la palabra “gente” en nuestro español es un sustantivo femenino que se emplea como colectivo y significa ‘personas’: La gente adoraba escucharlo.
Suele admitir un plural expresivo como sucede en algunas obras de Mario Vargas Llosa. Veamos el siguiente fragmento de su libro de ensayos La verdad de las mentiras: “El protagonista de Manhattan Transfer es Nueva York, ciudad que aparece en sus páginas como un hormiguero cruel y frustrante, donde imperan el egoísmo y la hipocresía y donde la codicia y el materialismo sofocan los sentimientos altruistas y la pureza de las gentes.”
Por otro lado, según se recoge en el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005), en algunas zonas de Hispanoamérica, se usa también con el sentido de ‘persona o individuo’, sin la marca de colectivo: "Luis era una gente muy caballerosa". En este caso, es obligatoria la marca plural siempre y cuando se aluda a más de una persona: "Luis y Pedro eran unas gentes muy caballerosas"
Si bien la tierra es de quien la trabaja, como la lengua de quien la habla... para los desconfiados o ultracorrectos que dudan de la tradición oral y del sentido común, dejo la siguiente explicación de la Real Academia Español, la que nos rige en la lengua española, fija y da esplendor.
gente. 1. En el español general, este sustantivo femenino se emplea como nombre colectivo no contable y significa ‘personas’:
«La gente acudía a su bar»(Obligado Salsa [Arg. 2002])
«En torno a nosotros había un grupo de gente joven que reía y voceaba» (Salisachs Gangrena [Esp. 1975]).
Como otros nombres colectivos, admite un plural expresivo, usado casi exclusivamente en la lengua literaria:
«Fue ella quien me introdujo en las cosas, en las comidas, en las gentes de aquí» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]).
La divergencia entre su referente (plural) y su número gramatical (singular) puede dar lugar a errores de concordancia
2. En el español de ciertas zonas de América, especialmente en México y varios países centroamericanos, se usa también con el sentido de ‘persona o individuo’, es decir, como sustantivo contable y no colectivo:
«Luis era una gente muy caballerosa» (Prensa [Nic.] 3.2.97)
con este sentido, su uso en plural es obligado cuando se desea aludir a más de una persona:
«Alrededor de la tina, en la que podían caber cinco gentes, había muchas plantas» (Mastretta Vida [Méx. 1990]).
En España solo es normal el uso de gente con referente singular en la expresión buena (o mala) gente, que también se documenta en el español americano:
«Yo soy muy buena gente» (Gala Invitados [Esp. 2002]);
«Tato, por su parte, no era mala gente» (ÁlvzGil Naufragios [Cuba 2002]).
3. En el español coloquial de muchos países de América se emplea también, como adjetivo o como sustantivo, con el sentido de ‘[persona] honesta, amable y servicial’ y ‘[persona] distinguida o de buena posición:
«Sería conveniente que llamara al doctor Pereyda [...]; él es muy gente y seguramente no le cobrará» (Olivera Enfermera [Méx. 1991])
«Ese es para mí menos que nada, aunque estos caballeros hablen de él como si fuera gente» (PigliaRespiración [Arg. 1980]).
No hay comentarios:
Publicar un comentario